Dodací lhůty stanovujeme v souladu s Vašimi potřebami tak, aby byla i v případě velmi krátkého termínu realizace zaručena vysoká kvalita překladu. U překladů, které vyhotovuje jeden překladatel, předpokládejte 10 normovaných stran denně. V případě rozsáhlejších projektů, kdy se na překladu podílí ví...
Nabízíme Vám překladatelské služby z českého do polského jazyka a obráceně, a to zejména v oblasti technické dokumentace. V případě zájmu se na nás můžete obracet s požadavky na překlady dokumentů z oblastí strojírenství, elektrotechniky, informačních systémů (IS), informačních technologií (IT) apod...
Rychle a kvalitně přeložíme vaše texty do/z všech světových jazyků včetně soudního ověření. Jsme specialisté na překlady z/do JAPONSKÉHO jazyka včetně soudního ověření a korektur rodilými mluvčími.
London Institute se vedle výuky jazykových kurzů specializuje také na překlady do angličtiny, němčiny, španělštiny a francouzštiny. Díky našim překladatelům, kteří jsou rodilými mluvčími příslušného jazyka, můžete očekávat precizní, tj. gramaticky a stylově správné překlady.
Pracovníci oddělení překladů spolu s našimi externími překladateli a korektory pro zákazníky denně realizují více než 100 zakázek na překlady, v objemu 800 až 1200 stran přeložených textů.
Veškeré překlady nabízíme zpracované v elektronické podobě na disketách a CD v programech Word, Excel, PowerPoint, Acrobat, Visio a dalších dle potřeby
Pro oficiální účely, registrace, identifikace, protokoly, zakládání společností, dědická řízení apod. jsou nezbytné soudně-znalecké překlady. Znamená to, že listinu nebo dokument přeloží znalec/překladatel/tlumočník, který je k tomu soudem oprávněn.
Zajišťujeme tlumočení a překlady textů z a do všech světových jazyků. Nabízíme rovněž překlady mezi dvěma cizími jazyky, samozřejmostí jsou i korektury v jakémkoli z nabízených jazyků.